都市快报讯 “苏堤”到底应该怎么翻译?
今天,杭州市政苑小学六(2)班两名同学联系橙柿互动记者,说昨天逛苏堤,发现几个小问题。
两名同学是女生张译清和章珺予,在国庆假期最后一天,两人参加了一个游西湖的研学项目。
“在苏堤望山桥旁,我无意间看到路边的标牌有点怪。”张译清说,标牌上写着“苏堤”,下面的英语翻译是“Sud auseway”。
“有点奇怪,后来用手机一查,查不到‘auseway’这个单词。换个思路,查“堤”的英语翻译,是‘causeway’,那就明白了,这块标牌上应该少了个‘C’。另外,‘Sud’是什么意思?会不会是苏堤的拼音‘Sudi’缺少字母‘i’?”
张译清说越想越不对,感觉西湖这么著名的景区怎么会有这种低级错误?所以,和章珺予一起,继续到别的地方看看。边走边看苏堤的标识牌。
“过了锁澜桥,我们又看到一个标识牌,这次牌上写着‘Sudi Causeway’,这样看来,先前看到的牌子很有可能是‘i’和‘C’脱落,而不是错了。”张译清说。
一个问题解决了,另一个问题又来了,那就是苏堤为什么翻译成‘Sudi Causeway’呢?
两人叽叽喳喳讨论了半天,张译清说“苏堤应该是‘su’+‘causeway’,也就是‘苏’+‘堤’的意思。”章珺予不同意,她说:“苏堤应该是‘Sudi Causeway’。你看,像‘长江’,就是‘Changjiang River’,‘泰山’是‘Taishan Mountain’。没听过说‘Chang River’和‘Tai Mountain’的。”
研学团里有位语文老师吴积兴,很感兴趣,他当下用手机向一位大学英语教授请教。
“教授说从地名翻译的实际用途角度看,赞成翻译成‘Sudi Causeway’,他还举例说,假如有外国游客A问路‘Sudi Causeway怎么走’,还有个外国游客B问‘Su Causeway怎么走’,哪个能让人更快理解并回答?答案显然是游客A,这样翻译便于理解与沟通。”
就在两人默认了这个翻译后,没想到往前走几步后,事情又翻转了。在苏堤南端尽头,两块介绍牌上都写着“Su Causeway”。
橙柿互动记者上网搜索“苏堤”的翻译,发现百度百科上的介绍里,也是“Su Causeway”。
一条苏堤多种翻译,那么到底哪一种才是正确的呢?