杭州日报讯 国际化大都市拒绝“神翻译”!
在“我为亚运献一策”活动中,许多市民呼吁:公共外语标识要尽可能准确、生动,不妨请精通外语的市民和国际友人一起加入到“挑刺捉虫”行动中来。
部分外语标牌让外国人“摸不着头脑”
(资料图片)
来杭生活、工作已11年的俄罗斯人波琳娜,经常在周末约上好友,一起探寻杭城。她留意到部分标识标牌的英文表达,着实有些让人摸不着头脑。
“比如,很多草地的标牌上,写着‘Little grass is sleeping, do not disturb(小草在睡觉,请勿打扰)’,让我有些困惑,小草怎么会睡觉呢?”波琳娜说,自己在杭州生活了很久,现在大概能明白标牌表达的意思了,但对于大多数外国人来说,这样的拟人化标识标牌还是会比较费解。“这样的中式直译,不太符合外国人的思维习惯。”
波琳娜建议,杭州公共标识标牌上的外语应该更标准和严谨,要参考国际惯例。“另外,我也希望,杭州能扩大外语标识标牌的覆盖面,并适当增加多语种的标识标牌。”波琳娜说。
公共服务领域外文译写将有地方标准
对于波琳娜提出的问题,杭州市规范公共外语标识工作专家委员会主任赵伐认为,“小草”标牌的译者初衷是好的,可惜忽略了不同文化的差异。
像类似的标识标牌该如何翻译,才能既准确又富有文化特色呢?赵伐说:“应该去寻找译语中有没有相应的、对等的说法,既准确达意又符合外国文化背景。”他举了一个例子:杭城某档案馆大厅的楼梯口放置了一则提示:“文明乘梯 先出后进”,紧随其后的英文是:Civilization takes the ladder first and then enters,直译就是“文明首先拿梯子,然后进去”。“可以改为Manner Matters. Exit First. 前半部分Manner Matters是外国人熟悉的说法,语言也押韵,对应‘文明乘梯’,体现宣传教育功能。后半部分Exit First表达‘先出后进’的意思,体现实用功能。”
那么,如果遇到有本土特色的词汇,应该怎么办呢?例如片儿川、断桥残雪等。
赵伐说:“我们现在正在制定‘杭州市公共服务领域外文译写的地方标准’,其中有一条是这样规定的:景区景点名称具有地理信息和人文内涵的,可采用音译+意译的方式译写。‘断桥残雪’可译成Duanqiao Canxue(Lingering Snow on Broken Bridge),前半部分是音译,体现其地名属性,后半部分是意译,表达其文化属性。”
为消除城市中的“神翻译”,赵伐建议精通外语的热心市民都能行动起来,大家一起来做这座城市的“校对员”。
据悉,杭州市外办搭建了公共外语标识纠错平台“随手拍”,市民在“杭州外事”公众号可以通过“问题标识拍一拍”投诉或提出意见、建议,也可以通过“译写导则查一查”查询正确的译文。
标签: 大家一起